上海都市网(shanghaisq.com)都市新闻报道
例如,韩国人朴准和朴俊,用韩文写出来都是“박준”,这样就会导致混乱。有了中文名字,就可以区分开来,分别是“朴准”和“朴俊”。此外,在一些正式文件中,如法律条文和证书等,也会使用汉字书写(来源3)。
总之,韩国身份证上的名字既包含了韩文,也包含了中文。这种做法主要是为了解决同音字问题,使得身份信息更加准确无误。
供图:作者/或供稿单位授权
编辑:刘伟 选稿:共工新闻社上海代表处
版权声明:本网(平台)所刊载内容之知识产权为作者及/或相关权利人专属所有或持有。未经许可,禁止进行转载、摘编、复制及建立镜像等任何使用。新闻采访/投稿邮箱:975981118@.qq.com 优质稿件可推荐至联盟网络媒体亦或杂志、报媒。
上海都市网官网www.shanghaisq.com讯 更多资讯....
本文由作者笔名:浦江传说 于 2024-05-11 00:27:27发表在上海都市网,本网(平台)所刊载署名内容之知识产权为署名人及/或相关权利人专属所有或持有,未经许可,禁止进行转载、摘编、复制及建立镜像等任何使用,文章内容仅供参考,本网不做任何承诺或者示意。
上海都市网本文链接: http://dushi.shanghaisq.com/url/4456.html